Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

16/11/2022 (2031 *)

 

Romains, chapitre 1

 

1 Paul, serviteur de Jésus-Christ, apôtre appelé, choisi pour porter le Bon message de Dieu 2 promis par Ses prophètes dans les Saintes Écritures, 3 de Son Fils, né de la semence de David selon la chair, 4 nommé Fils de Dieu dans la puissance de l’esprit de la sainteté par Sa résurrection des morts, de notre Seigneur Jésus-Christ, 5 par Qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat pour l’obéissance à la foi à Son nom devant tous les peuples, 6 dont vous, appelés par Jésus-Christ ; 7 à tous les aimés de Dieu à Rome, aux saints appelés ; la grâce et la paix à vous du Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.

 

8 Premièrement, je remercie mon Dieu par Jésus-Christ pour vous tous, puisque votre foi se fait connaître dans le monde entier. 9 Dieu m’est témoin, Qui je sers par mon esprit pour porter le Bon message de Son Fils, comme je ne cesse de faire mention de vous, 10 et je demande toujours dans mes prières si peut-être la volonté de Dieu serait enfin favorable pour me rendre chez vous. 11 Comme j’ai envie de vous voir, afin de partager la grâce spirituelle pour vous raffermir, 12 ce qui veut dire, nous inspirer mutuellement par la foi, la vôtre et la mienne.

 

13 J'avoue, frères, que j'ai voulu maintes fois venir vous voir, mais j’étais retenu jusqu'ici, pour que j’aie un fruit parmi vous, comme dans les autres peuples. 14 Je dois aux Hellènes et aux barbares, aux sages et aux inintelligents ; 15 et donc je suis disposé de prêcher également à vous, ceux de Rome. 16 Je n’ai pas honte de porter le Bon message du Christ ; la puissance de Dieu est le salut pour quiconque a foi, juif en premier et hellène. 17 La justice de Dieu se révèle en tel homme par la foi pour la foi, comme il est écrit : un juste vivra par la foi.

 

18 Mais le courroux de Dieu s’ouvre du ciel contre toute impiété et injustice des hommes qui détiennent la vérité dans la fausseté, 19 car ce qui est de Dieu et connu, est évident à eux, puisque Dieu leur a révélé. 20 Et Son invisible de la constitution du monde est visible par la compréhension des œuvres, Sa perpétuelle puissance et divinité, donc, ils sont sans excuse.

 

21 Car ayant connu Dieu, ils ne L’ont pas glorifié ni Lui ont rendu grâce, mais sont devenus vains dans leurs raisonnements, et leur cœur insensé est couvert de ténèbres ; 22 ils se déclarent sages et sont pris de folie, 23 et ils ont échangé la gloire du Dieu immortel pour un semblant de l’image de l’homme mortel et des ailés et des quadrupèdes et des rampants.

 

24 Par suite, Dieu les a livrés, dans les désirs de leurs cœurs, à la souillure d’avilir leurs corps parmi eux, 25 ceux qui changèrent la vérité de Dieu en fausseté et adorèrent et servirent la créature au lieu du Créateur Qui est béni pour les siècles, amen.

 

26 À cause de cela, Dieu les a livrés à la passion méprisable. Et leurs êtres féminins ont remplacé les relations naturelles par les relations contre nature. 27 De même, les êtres masculins, abandonnant les relations naturelles avec les êtres féminins, s'enflammèrent de convoitise entre eux, en pratiquant l’indécence entre les mâles et en recevant en eux-mêmes un châtiment conforme à leur tort.  

 

28 Et puisqu’ils n’ont pas cherché à avoir connaissance de Dieu, Il les a mis dans l’état d’esprit bas, et ils font l'indécent, 29 remplis de toute injustice, prostitution, perversité, cupidité, vice ; pleins de malveillance, homicide, discorde, ruse, méchanceté, 30 délateurs, médisants, contempteurs de Dieu, violents, orgueilleux, vantards, inventeurs du mauvais, désobéissant aux parents, 31 inintelligents,  irraisonnables, insensibles, irréconciliables, impitoyables ; 32 eux qui savent l’ordonnance de Dieu que ceux qui pratiquent telles choses méritent la mort, non seulement ils le font, mais aussi approuvent les autres qui le font.

 

 

Remarques

Il faut aussi traduire les versets 19 et 20 de l’original vers le russe :


19 ведь известное Божие явно для них, так как Бог им открыл. 20 А невидимое Его из мироустройства при понимании дел видно, вечная Его сила и божественность, так что нет им извинения.

Versets 26 et 27, « ... êtres féminins ... êtres masculins ». Dans les deux cas, figure un mot qui est un adjectif : θῆλυς (féminin ou femelle) et ἄρσην (masculin ou mâle).

 

 

Traduit par Olga (TdR)

 

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ

Κεφάλαιο 1

1 Παῦλος, δοῦλος Ἰησοῦ Χριστοῦ, κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ. 2 ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις 3 περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυῒδ κατὰ σάρκα, 4 τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, 5 δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, 6 ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ, 7 πᾶσι τοῖς οὖσιν ἐν Ρώμῃ ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 8 Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. 9 μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι, 10 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. 11 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς, 12 τοῦτο δέ ἐστι συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ. 13 οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν. 14 Ἕλλησί τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί· 15 οὕτω τὸ κατ’ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ρώμῃ εὐαγγελίσασθαι. 16 οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ· δύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι. 17 δικαιοσύνη γὰρ Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται· ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. 18 Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων, 19 διότι τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ γὰρ Θεὸς αὐτοῖς ἐφανέρωσε. 20 τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασι νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους, 21 διότι γνόντες τὸν Θεὸν οὐχ ὡς Θεὸν ἐδόξασαν ἢ εὐχαρίστησαν, ἀλλ’ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν, καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία· 22 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν, 23 καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν. 24 Διὸ καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὑτοῖς, 25 οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. 26 Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας. αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν, 27 ὁμοίως δὲ καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσι τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες. 28 Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα, 29 πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ πορνείᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ, μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας, 30 ψιθυριστάς, καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, 31 ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀσπόνδους, ἀνελεήμονας· 32 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν, ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσι τοῖς πράσσουσι.