Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

12/01/2022 (2030)

 

1 Corinthiens, 15 (la résurrection des morts)

 

1 Frères, je vous fais connaître l’Évangile que je vous avais annoncé, que vous avez adopté et dans lequel vous vous tenez, 2 par lequel vous vous sauvez, dans la parole que je vous ai annoncée, si vous l'avez conservée, sauf si vous avez cru à la légère. 3 Je vous ai donc transmis, avant tout, ce que j’avais reçu, que le Christ fut mis à mort à cause de nos péchés, selon les Écritures, 4 et qu’Il fut enseveli, et qu’Il fut ressuscité le troisième jour, selon les Écritures, 5 et qu’Il parut à Céphas, puis aux douze ; 6 puis Il parut aux cinq cents frères à la fois dont la plupart sont vivants toujours et certains sont endormis ; 7 ensuite Il parut à Jacob, et puis à tous les apôtres ; 8 et au dernier d'entre eux, comme à un fruit avorté, Il parut à moi. 9 Moi, je suis le moindre des apôtres qui n’est pas digne d’être appelé apôtre parce que j’ai persécuté l’église de Dieu ; 10 mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis et la grâce en moi ne fut pas stérile, mais j’ai peiné plus que les autres, non pas moi mais la grâce de Dieu qui est avec moi.

 

11 Moi et eux, nous prêchons ainsi, et vous avez ainsi cru. 12 Et si nous prêchons disant que le Christ a ressuscité des morts, pourquoi certains parmi vous disent qu’il n’y a pas de résurrection des morts ? 13 S’il n’y a pas de résurrection des morts, le Christ ne fut pas ressuscité ; 14 si le Christ ne fut pas ressuscité, notre prédication est alors stérile, et votre foi est stérile, 15 et alors nous sommes faux témoins de Dieu parce que nous avons témoigné contre Dieu qu’Il avait ressuscité le Christ, et Il ne L'a pas ressuscité s'il est vrai que les morts ne peuvent pas être ressuscités. 16 Si les morts ne peuvent pas être ressuscités, le Christ n’est pas non plus ressuscité. 17 Si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes toujours dans votre erreur. 18 Alors ceux qui s'endormirent en Christ, ont péri eux aussi. 19 Si notre espoir en Christ n’est que pour cette vie, nous sommes les plus pitoyables de tous les hommes.

 

20 Mais maintenant le Christ fut levé des morts, devenu les prémices des morts. 21 Comme la mort vint par l’homme, la résurrection des morts est aussi par l'homme. 22 Comme tous meurent en Adam, ainsi tous ressusciteront en Christ.

 

23 Chacun dans l'ordre ; le Christ le premier, ensuite ceux qui sont en Christ à Sa venue ; 24 ensuite, l'achèvement, quand Il transmettrait le royaume à Dieu et Père, quand Il abolirait toute principauté et toute autorité et puissance. 25 Car il Lui faut régner jusqu'à ce qu’Il dépose tous Ses ennemis sous Ses pieds. 26 La mort est le dernier ennemi détruit ; 27 Il mit tout sous Ses pieds. S’il est dit que tout est soumis, il est clair que sauf Celui qui Lui a tout soumis. 28 Et quand tout Lui sera soumis, alors le Fils sera soumis à Celui qui Lui avait tout soumis, pour que Dieu serait tout en tout.

 

 

29 Alors, ceux qui reçoivent le baptême en qualité de morts, qu’est-qu'ils acquerront ? Si les morts ne ressuscitent point, pourquoi se faire baptiser en qualité de morts ? 30 Et pourquoi nous courons un danger à chaque heure ? 31 Je meurs chaque jour, je le jure sur l’éloge pour vous que j’ai dans notre Seigneur Jésus-Christ. 32 Si j’ai combattu les bêtes féroces à Éphèse en tant qu'humain, à quoi cela me sert ? Si les morts ne ressuscitent pas, allons manger et boire, puisque demain mourons. 33 Ne vous trompez pas ; de mauvaises homélies gâtent de bonnes coutumes. 34 Dégrisez-vous justement et ne péchez pas ; certains ont la méconnaissance de Dieu, je vous le dis à votre honte.

 

35 Mais quelqu’un dirait : Comment les morts sont-ils ressuscités ? Dans quel corps viennent-ils ? 36 Et c'est insensé : ce que tu sèmes ne devient pas vivant s'il n'a pas subi la mort ; 37 et tu ne sèmes pas un corps qui pousse, mais un grain nu, peut-être du blé, ou l'un des restants, 38 et Dieu lui donne un corps comme Il voulut, et chaque semence a son corps. 39 Toute la chair n’est pas la même, mais est différente chez les humains, chez les bêtes, chez les poissons et chez les oiseaux. 40 Et des corps célestes et des corps terrestres ; mais l'éclat des corps célestes est différent de celui des corps terrestres. 41 Le soleil diffère par son éclat de la lune et des astres ; les astres varient dans leur éclat. 42 Il en est de même de la résurrection des morts, ce qui est semé dans la corruption, se lève immortel ; 43 semé dans l'humiliation, se lève dans la gloire ; semé en faiblesse, se lève dans la force ; 44 un corps animé est semé, un corps spirituel se lève. Il y a un corps animé et il y a un corps spirituel.

 

45 Comme il est écrit : le premier homme Adam devint une âme vivante, le dernier Adam, l'Esprit qui rend vivant ; 46 mais le spirituel ne vient pas en premier : d’abord animé, et ensuite, spirituel. 47 Le premier homme est fait de terre, le deuxième Homme est le Seigneur du ciel. 48 Les terrestres sont comme le terrestre, les célestes sont comme le Céleste. 49 Et comme nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons l’image du Céleste. 50 Je vous dis cela, frères, car la chair et sang ne peut pas hériter du Royaume de Dieu, ni la corruption n’hérite pas de l’immortalité.

 

51 Voici, je vous dis un secret : nous ne serons pas tous endormis, mais tous serons changés, instantanément, 52 en un clin d'œil, à la dernière trompette ; elle aura résonné, et les morts seront éveillés incorruptibles, et nous serons changés.

 

53 Il faut que ce qui est corruptible revête l’incorruptibilité et ce qui est mortel revête l’immortalité. 54 Quand le corruptible revêtira l’incorruptibilité et le mortel revêtira l’immortalité, alors la parole écrite se réalisera : la mort est consumée par la victoire.

 

55 La mort, où est ton aiguillon ? L'enfer, où est ta victoire ?

 

56 Et l’aiguillon de la mort, c’est le péché, et la vigueur du péché, c’est la loi. 57 Gratitude à Dieu nous donnant la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. 58 Et donc, mes chères frères, soyez fermes, immuables, excellez toujours dans l’œuvre du Seigneur, en croyant que votre effort  n'est pas vain dans le Seigneur.

 

 

Remarques

Verset 5 : dans le texte slavon, « ... Il parut à Céphas, puis aux onze ».

Verset 8 : nous savons des Actes, 9, comment le saint apôtre Paul a été « extrait par césarienne ».

Verset 56 : et la vigueur du péché, c’est la loi.

La loi révèle et « cause » le péché. Mais la loi s'accomplit dans ceux qui vivent dans le Christ selon l’Esprit. Ils ne veulent pas le péché et le fuient. Voir les explications dans l’épître aux Romains, chapitres 6 à 8.

 

Α ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ

Κεφάλαιο 15

 1 Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε, 2 δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε. 3 παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς, 4 καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς, 5 καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα· 6 ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείους μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ καὶ ἐκοιμήθησαν· 7 ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν· 8 ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί. 9 ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ· 10 χάριτι δὲ Θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι· καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ, ἀλλ’ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ ἡ σὺν ἐμοί. 11 εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτω κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε. 12 Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσί τινες ἐν ὑμῖν ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν; 13 εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται· 14 εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ δὲ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν. 15 εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ Θεοῦ ὅτι ἤγειρε τὸν Χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν, εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται· 16 εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται. 17 εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν· ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. 18 ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο. 19 εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἠλπικότες ἐσμὲν ἐν Χριστῷ μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν. 20 Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων ἐγένετο. 21 ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου ὁ θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν. 22 ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνήσκουσιν, οὕτω καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζωοποιηθήσονται. 23 ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ· 24 εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδῷ τὴν βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν. 25 δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρις οὗ ἂν θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. 26 ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος· 27 πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα. 28 ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε καὶ αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ Θεὸς τὰ πάντα ἐν πᾶσιν. 29 Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν, εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται; τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ τῶν νεκρῶν; 30 τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν; 31 καθ’ ἡμέραν ἀποθνήσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν. 32 εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν. 33 μὴ πλανᾶσθε· φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί. 34 ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ἀγνωσίαν γὰρ Θεοῦ τινες ἔχουσι· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. 35 Ἀλλ’ ἐρεῖ τις· πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί; ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται; 36 ἄφρον, σὺ ὃ σπείρεις οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ· 37 καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις, ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον, εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν· 38 ὁ δὲ Θεὸς αὐτῷ δίδωσι σῶμα καθὼς ἠθέλησε, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων τὸ ἴδιον σῶμα. 39 οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ, ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων, ἄλλη δὲ πετεινῶν. 40 καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλ’ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων. 41 ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων· ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ. 42 οὕτω καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν, σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ· 43 σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ· σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει· 44 σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. ἔστι σῶμα ψυχικόν, καὶ ἔστι σῶμα πνευματικόν. 45 οὕτω καὶ γέγραπται· ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζωοποιοῦν· 46 ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν. 47 ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ὁ Κύριος ἐξ οὐρανοῦ. 48 οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι. 49 καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου. 50 Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύνανται, οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ. 51 ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες μὲν οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα, 52 ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα. 53 δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν. 54 ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος· κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος. 55 ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον; ποῦ σου, ᾅδη, τὸ νῖκος; 56 τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία, ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος. 57 τῷ δὲ Θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 58 Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστι κενὸς ἐν Κυρίῳ.

 

Traduit par Olga (TdR)