Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

13/09/2023 (2032 *)

 

2 Corinthiens, chapitre 5

 

1 Nous savons bien que si notre habitation terrestre du corps se décompose, nous avons la construction de Dieu, l’habitation éternelle dans les cieux qui n’est pas faite de main. 2 Et nous soupirons pour cela, désirant nous revêtir de l’habitation du ciel 3 et, une fois revêtis, ne pas être trouvés nus.

4 Et en effet, nous soupirons étant dans le corps, accablés, parce que ne voulons pas nous dévêtir, mais nous revêtir, afin que le mortel soit consumé par la vie. 5 C’est précisément pour cela que Dieu nous a conçus, nous donnant un gage de l’Esprit. 6 Et donc, on a toujours confiance, sachant que pendant le séjour dans le corps nous sommes en dehors de la maison du Seigneur, 7 car nous vivons selon la foi, non selon la vision ; 8 et confiants, nous préférons quitter le corps pour nous déplacer chez le Seigneur. 9 Et nous cherchons à être agréables à Lui, soit dans la maison, soit en dehors. 10 Nous devons tous nous montrer devant la tribune du Christ pour que chacun reçoive pour tout ce qu'il a fait au moyen du corps, du bon ou du mauvais.

11 Sachant la crainte de Dieu, nous persuadons les hommes, nous sommes ouverts à Dieu et j’espère que nous sommes ouverts à vos consciences. 12 Cela n’est pas dit pour nous recommander une fois de plus, mais afin de vous donner une raison pour la louange à notre égard, pour que vous l’ayez contre ceux qui louent en face et pas dans le cœur.

13 Si nous sommes hors de nous, c’est de Dieu, si nous sommes sensés, c’est pour vous. 14 L’amitié du Christ nous réunit, 15 nous qui avons décidé que si Un est mort pour tous, alors tous sont morts ; Il est mort pour tous afin que les vivants ne vivent plus par eux-mêmes, mais par Celui Qui est mort et ressuscité pour eux.

16 C’est pourquoi nous ne voyons, désormais, personne selon la chair ; même si nous avons connu le Christ selon la chair, mais ne connaissons plus maintenant. 17 Ainsi, quiconque en Christ, est une nouvelle créature ; tout l'ancien est passé, voici tout le nouveau est né. 18 Tout est du Dieu Qui nous a réconciliés avec Lui par Jésus-Christ et nous a donné le service de la réconciliation ; 19 comme Dieu avait par le Christ réconcilié avec Lui l’équipage, sans leur imputer leurs transgressions, ainsi Il nous a confié la parole de la réconciliation.

20 Nous représentons donc le Christ comme le Dieu Qui appelle par notre entremise ; nous demandons au nom du Christ, réconciliez-vous avec Dieu ; 21 pour nous Il a imputé comme un péché Celui Qui n’a pas connu le péché, afin que nous devenions par Lui la justice de Dieu.


Équipage pour κόσμος ici, v. 19 : le mot équipage signifie dans le sens vieux le matériel, et dans le sens actuel, le personnel. En russe, снаряжение et отряд, respectivement. Cf. Ésaïe, 40 :

26 ἀναβλέψατε εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ ἴδετε· τίς κατέδειξεν πάντα ταῦτα; ὁ ἐκφέρων κατὰ ἀριθμὸν τὸν κόσμον αὐτοῦ πάντας ἐπ’ ὀνόματι καλέσει· ἀπὸ πολλῆς δόξης καὶ ἐν κράτει ἰσχύος οὐδέν σε ἔλαθεν.

Levez vers le haut vos yeux et voyez : qui a exposé tout cela ? Celui Qui produit Son équipage d'après le nombre nommera chacun par son nom ; nul ne T’a échappé, dans la grandeur de la gloire et la force puissante.

 

Traduit par Olga (TdR)

 

Κεφάλαιο 5

1 Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν, οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 2 καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες, 3 εἴ γε καὶ ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα. 4 καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν, βαρούμενοι ἐφ’ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς. 5 ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο Θεός, ὁ καὶ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος. 6 Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου· 7 διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους· 8 θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον. 9 διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι. 10 τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν. 11 Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ Κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, Θεῷ δὲ πεφανερώμεθα, ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι. 12 οὐ γὰρ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ οὐ καρδίᾳ. 13 εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, Θεῷ, εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν. 14 ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, 15 κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἰ εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον· καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν, ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι. 16 Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ δὲ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν. 17 ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονε καινὰ τὰ πάντα. 18 τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς, 19 ὡς ὅτι Θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς. 20 Ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ Θεοῦ παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Θεῷ· 21 τὸν γὰρ μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ.