Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

03/03/2022 (2030)

 

2 Thessaloniciens, chapitre 2

 

1 Frères, nous vous demandons, quant à l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre rassemblement auprès de Lui, 2 de ne pas être vite troublés dans votre esprit, ne pas annoncer ni par la voix, ni par la parole, ni par une épître, comme de nous, que le jour du Christ fût arrivé. 3 Ne soyez trompés en aucune manière par quiconque ; avant que vienne la révolte et  l’homme du péché se montre, le fils de la perdition, 4 opposant et arrogant envers tout ce qui est appelé Dieu ou saint, pour être assis dans le sanctuaire de Dieu, se proclamant comme Dieu.

 

5 Vous ne vous rappelez pas ce que je vous disais quand j'étais encore chez vous ? 6 Et vous avez maintenant une idée de celui qui saisit, pour qu’il soit révélé en son temps. 7 Car le mystère de l’iniquité s'opère déjà, seulement jusqu’à ce que celui qui saisit naisse du milieu ; 8 et alors l’intrus sera dévoilé, et le Seigneur le fera périr par le souffle de Ses lèvres et abolira par Son avènement glorieux, 9 l'avènement à l'encontre de l’activité du satan dans toute la puissance avec de faux présages et prodiges 10 et avec toute la ruse malfaisante à ceux qui périssent puisqu’ils n’ont pas accepté l’amour de la vérité pour leur salut ; 11 et pour cela Dieu leur envoie une action trompeuse pour qu’ils croient le mensonge, 12 afin que soient exposés tous qui n’ont pas cru la vérité, mais étaient contents de la fausseté.

 

13 Et nous, nous devons en tout temps rendre grâce à Dieu pour vous, les frères bien-aimés du Seigneur, car Dieu vous a choisis dès l'origine pour le salut dans la sanctification de l’Esprit et dans la vraie foi, 14 et vous a appelés à cela par notre prédication de la Bonne Nouvelle, à l’héritage de la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. 15 Et donc tenez bon, frères, retenez les traditions que vous avez apprises soit de la parole, soit de notre épître. 16 Au Seigneur Jésus-Christ Lui-même, et au Dieu notre Père, Qui nous a aimés et a donné la consolation éternelle et bon espoir dans la grâce, 17 à exhorter vos cœurs et vous conforter dans toute bonne parole et œuvre.

 

 

Β ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ

Κεφάλαιο 2

   1 Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν, 2 εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι’ ἐπιστολῆς ὡς δι’ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ Χριστοῦ. 3 μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον· ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἁμαρτίας, ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, 4 ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον Θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καθίσαι, ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστι Θεός. 5 Οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν; 6 καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ἑαυτοῦ καιρῷ· 7 τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας, μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται· 8 καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος, ὃν ὁ Κύριος ἀναλώσει τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ· 9 οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατ’ ἐνέργειαν τοῦ σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασι ψεύδους 10 καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ τῆς ἀδικίας ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις, ἀνθ’ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς· 11 καὶ διὰ τοῦτο πέμψει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει, 12 ἵνα κριθῶσι πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλ’ εὐδοκήσαντες ἐν τῇ ἀδικίᾳ. 13 Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου, ὅτι εἵλετο ὑμᾶς ὁ Θεὸς ἀπ’ ἀρχῆς εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας, 14 εἰς ὃ ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 15 Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν. 16 Αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν, ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι, 17 παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ὑμᾶς ἐν παντὶ λόγῳ καὶ ἔργῳ ἀγαθῷ.

 

Traduit par Olga (TdR)