Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

02/02/2024 (2032 *)

 

Ésaïe, chapitre 38

1 En ce temps-là, Ézéchias s’affaiblit jusqu’à la mort ; et le prophète Ésaïe fils d’Amos est venu le voir et lui a dit : le Seigneur dit ceci, « Arrange ta maison, parce que tu meurs et ne vivras pas ». 2 Et Ézéchias a tourné son visage vers le mur et a prié Dieu, 3 en disant : Seigneur, souviens-Toi que je me comportais devant Toi avec la vérité dans le cœur sincère et faisais ce qui Te plait. Et il versait des larmes abondantes.

4 Et la parole du Seigneur à Ésaïe était : 5 va et dis à Ézéchias, « Ainsi dit le Seigneur Dieu de ton ancêtre David : J’ai entendu la parole de ta prière et J’ai vu tes pleurs ; et voici que J’ajoute quinze ans à ton temps ; 6 et Je te délivrerai de la main du roi des Assyriens et Je protégerai la ville.

7 Et voici un signe à toi du Seigneur, qui montre que Dieu réalisera la parole : 8 quand l’ombre à l’escalier de la maison de ton père indique dix marches du déclin du soleil, Je ferai le soleil remonter à dix marches. Et le soleil remonta à la hauteur de dix marches que l’ombre avait passées vers le bas.

                                               9 La prière d’Ézéchias, roi de Judée, quand il a été affaibli et guéri de sa faiblesse.

10 J’ai dit : à la hauteur de mes jours, j’irai aux portes de l’enfer, je délaisserai les ans restants.11 J’ai dit, je ne verrai plus jamais le salut de Dieu sur la terre des vivants, je ne verrai point l’homme parmi ceux qui vivent. 12 J’ai déchu de ma parenté, j’ai délaissé le reste de ma vie ; elle est sortie de moi et s’est éloignée, comme si quelqu’un pliait la tente après l'avoir dressée ; mon esprit était en moi comme un fil que l’ouvrière allait couper.

13 Ce jour-là, je fus comme livré au lion jusqu’à l’aube ; tellement tous mes os étaient brisés ; j’ai été livré du jour à la nuit. 14 Je chanterai comme une hirondelle, et comme une colombe, je serai diligent ; car mes yeux me manquent pour regarder vers la hauteur du ciel, vers le Seigneur, Qui m'a épargné et a retiré la souffrance de mon âme ; 15 et Il a fait la direction pour toutes mes années.

16 Seigneur, Tu as su pour mon âme, et Tu as éveillé mon souffle, et, appelé, j’ai repris vie. 17 Tu as pris mon âme, pour qu’elle ne soit pas perdue, et Tu as supprimé tous mes péchés. 18 Ceux dans l’enfer ne Te loueront pas, ni les morts ne Te béniront pas, ni espéreront pas dans l’enfer Ta pitié ; 19 les vivants Te loueront, tout comme moi : à partir d’aujourd’hui, je produirai des enfants qui annonceront Ta justice, 20 le Seigneur de mon salut, et je ne me lasserai pas de Te louer avec le psaltérion tous les jours de ma vie en face de la maison de Dieu.

21 Et Ésaïe dit à Ézéchias : « Prends la pâte de figues, triture-la et applique, et tu seras sain ». 22 Et Ézéchias dit : « C’est un signe pour dire que je monterai dans la maison du Seigneur Dieu ».

 

Traduit par Olga (TdR)

Chapitre 38 en grec ancien et en slavon

 

Ézéchias était l’un des rares rois qui se comportaient selon les préceptes de Dieu. Et beaucoup apportaient les dons à Jérusalem après que l’ange du Seigneur a détruit l’armée de Sennachérib (chapitre 37 et 4 Rois, 19). Et Ézéchias n’a pas dûment répondu à la faveur de Dieu, mais son cœur s'éleva d'arrogance, et alors il fut frappé par la faiblesse, comme il est dit dans 2 Chroniques, 32.

Dans ce chapitre en grec ancien, on peut voir comment les adversaires de Dieu ont stérilisé la Bible moyennant les coupures et les déplacements. « La terre des vivants » ne figure ni dans ce chapitre, ni dans les Odes, livre qui regroupe plusieurs prières des personnes bibliques, dont Ézéchias. Les malfaiteurs ont fait du verset 11 du chapitre une chose complètement différente (cf. celui dans les Odes). Et j’ai pris le verset 15 entier du texte slavon, parce qu’ils l’ont coupé au texte grec, ont divisé le verset précédent en deux parties et y ont inséré le chiffre 15.

Avec le texte altéré, tel qu’il apparaît dans l’Ancien Testament en grec ancien, tout le monde pense que le roi Ézéchias voulait vivre encore ici-bas. En fait, il ne voulait pas être envoyé au séjour des morts, en enfer, mais s’attendait à accéder à la terre des vivants et à la maison de Dieu. Et le Seigneur lui ajouta le temps de la vie terrestre pour éprouver son cœur.

 

Chapitre 38

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐμαλακίσθη Εζεκιας ἕως θανάτου· καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν Ησαιας υἱὸς Αμως ὁ προφήτης καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος Τάξαι περὶ τοῦ οἴκου σου, ἀποθνῄσκεις γὰρ σὺ καὶ οὐ ζήσῃ. 2 καὶ ἀπέστρεψεν Εζεκιας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸν τοῖχον καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον 3 λέγων Μνήσθητι, κύριε, ὡς ἐπορεύθην ἐνώπιόν σου μετὰ ἀληθείας ἐν καρδίᾳ ἀληθινῇ καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιόν σου ἐποίησα· καὶ ἔκλαυσεν Εζεκιας κλαυθμῷ μεγάλῳ. 4 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ησαιαν λέγων 5 Πορεύθητι καὶ εἰπὸν Εζεκια Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Δαυιδ τοῦ πατρός σου Ἤκουσα τῆς φωνῆς τῆς προσευχῆς σου καὶ εἶδον τὰ δάκρυά σου· ἰδοὺ προστίθημι πρὸς τὸν χρόνον σου ἔτη δέκα πέντε· 6 καὶ ἐκ χειρὸς βασιλέως Ἀσσυρίων σώσω σε καὶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης ὑπερασπιῶ. 7 τοῦτο δέ σοι τὸ σημεῖον παρὰ κυρίου ὅτι ὁ θεὸς ποιήσει τὸ ῥῆμα τοῦτο· 8 τὴν σκιὰν τῶν ἀναβαθμῶν, οὓς κατέβη ὁ ἥλιος, τοὺς δέκα ἀναβαθμοὺς τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου, ἀποστρέψω τὸν ἥλιον τοὺς δέκα ἀναβαθμούς. καὶ ἀνέβη ὁ ἥλιος τοὺς δέκα ἀναβαθμούς, οὓς κατέβη ἡ σκιά. 9 Προσευχὴ Εζεκιου βασιλέως τῆς Ιουδαίας, ἡνίκα ἐμα λακίσθη καὶ ἀνέστη ἐκ τῆς μαλακίας αὐτοῦ. 10 Ἐγὼ εἶπα Ἐν τῷ ὕψει τῶν ἡμερῶν μου ἐν πύλαις ᾅδου καταλείψω τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα. 11 εἶπα Οὐκέτι μὴ ἴδω τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐκέτι μὴ ἴδω ἄνθρωπον 12 ἐκ τῆς συγγενείας μου. κατέλιπον τὸ λοιπὸν τῆς ζωῆς μου· ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ ἐμοῦ ὥσπερ ὁ καταλύων σκηνὴν πήξας, τὸ πνεῦμά μου παρ’ ἐμοὶ ἐγένετο ὡς ἱστὸς ἐρίθου ἐγγιζούσης ἐκτεμεῖν. ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ παρεδόθην 13 ἕως πρωῒ ὡς λέοντι· οὕτως τὰ ὀστᾶ μου συνέτριψεν, ἀπὸ γὰρ τῆς ἡμέρας ἕως τῆς νυκτὸς παρεδόθην. 14 ὡς χελιδών, οὕτως φωνήσω, καὶ ὡς περιστερά, οὕτως μελετήσω· ἐξέλιπον γάρ μου οἱ ὀφθαλμοὶ τοῦ βλέπειν εἰς τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ πρὸς τὸν κύριον, ὃς ἐξείλατό με 15 καὶ ἀφείλατό μου τὴν ὀδύνην τῆς ψυχῆς. 16 κύριε, περὶ αὐτῆς γὰρ ἀνηγγέλη σοι, καὶ ἐξήγειράς μου τὴν πνοήν, καὶ παρακληθεὶς ἔζησα. 17 εἵλου γάρ μου τὴν ψυχήν, ἵνα μὴ ἀπόληται, καὶ ἀπέρριψας ὀπίσω μου πάσας τὰς ἁμαρτίας μου. 18 οὐ γὰρ οἱ ἐν ᾅδου αἰνέσουσίν σε, οὐδὲ οἱ ἀποθανόντες εὐλογήσουσίν σε, οὐδὲ ἐλπιοῦσιν οἱ ἐν ᾅδου τὴν ἐλεημοσύνην σου· 19 οἱ ζῶντως εὐλογήσουσίν σε ὃν τρόπον κἀγώ. ἀπὸ γὰρ τῆς σήμερον παιδία ποιήσω, ἃ ἀναγγελοῦσιν τὴν δικαιοσύνην σου, 20 κύριε τῆς σωτηρίας μου· καὶ οὐ παύσομαι εὐλογῶν σε μετὰ ψαλτηρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου κατέναντι τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ. 21 Καὶ εἶπεν Ησαιας πρὸς Εζεκιαν Λαβὲ παλάθην ἐκ σύκων καὶ τρῖψον καὶ κατάπλασαι, καὶ ὑγιὴς ἔσῃ. 22 καὶ εἶπεν Εζεκιας Τοῦτο τὸ σημεῖον, ὅτι ἀναβήσομαι εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ.

 

La prière d’Ézéchias dans les Odes

Προσευχὴ Εζεκιου. 10 Ἐγὼ εἶπα Ἐν τῷ ὕψει τῶν ἡμερῶν μου πορεύσομαι ἐν πύλαις ᾅδου, καταλείψω τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα. 11 εἶπα Οὐκέτι οὐ μὴ ἴδω τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐ μὴ ἴδω ἄνθρωπον μετὰ κατοικούντων. 12 ἐξέλιπον ἐκ τῆς συγγενείας μου, κατέλιπον τὸ λοιπὸν τῆς ζωῆς μου· ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ ἐμοῦ ὥσπερ ὁ καταλύων σκηνὴν πήξας· τὸ πνεῦμά μου παρ’ ἐμοὶ ἐγένετο ὡς ἱστός, ἐρίθου ἐγγιζούσης ἐκτεμεῖν. 13 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ παρεδόθην ἕως πρωῒ ὡς λέοντι· οὕτως συνέτριψεν πάντα τὰ ὀστᾶ μου· ἀπὸ γὰρ τῆς ἡμέρας ἕως τῆς νυκτὸς παρεδόθην. 14 ὡς χελιδών, οὕτω φωνήσω, καὶ ὡς περιστερά, οὕτω μελετήσω· ἐξέλιπον γὰρ οἱ ὀφθαλμοί μου τοῦ βλέπειν εἰς τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ πρὸς τὸν κύριον, 15 ὃς ἐξείλατό με καὶ ἀφείλατό μου τὴν ὀδύνην τῆς ψυχῆς. 16 κύριε, περὶ αὐτῆς γὰρ ἀνηγγέλη σοι, καὶ ἐξήγειράς μου τὴν πνοήν, καὶ παρακληθεὶς ἔζησα· 17 εἵλου γάρ μου τὴν ψυχήν, ἵνα μὴ ἀπόληται, καὶ ἀπέρριψας ὀπίσω μου πάσας τὰς ἁμαρτίας μου. 18 οὐ γὰρ οἱ ἐν ᾅδου αἰνέσουσίν σε, οὐδὲ οἱ ἀποθανόντες εὐλογήσουσίν σε, οὐδὲ ἐλπιοῦσιν οἱ ἐν ᾅδου τὴν ἐλεημοσύνην σου· 19 οἱ ζῶντες εὐλογήσουσίν σε, ὃν τρόπον κἀγώ. ἀπὸ γὰρ τῆς σήμερον παιδία ποιήσω, ἃ ἀναγγελοῦσιν τὴν δικαιοσύνην σου, κύριε τῆς σωτηρίας μου, 20 καὶ οὐ παύσομαι εὐλογῶν σε μετὰ ψαλτηρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου κατέναντι τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ.