Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

28/02/2024 (2032 *)

 

Ésaïe, chapitre 54

 

1 Réjouis-toi, la proue, toi qui n'accouches pas, fends et crie, toi qui ne souffres pas les douleurs de l'accouchement, car une femme seule est beaucoup plus riche en enfants qu’une femme mariée. 2 Car le Seigneur dit : élargie la place pour ta tente et tes rideaux, construis sans retenue ; étends tes parties et ancre tes piquets. 3 Déploie davantage à droite et à gauche, et ta progéniture héritera des nations et peuplera les villes dévastées. 4 Ne crains pas d’être déshonorée, ni ne sois honteuse d’être blâmée ; car tu oublieras la honte du siècle et tu ne te rappelleras pas le déshonneur de ta solitude.

5 Car le nom du Seigneur Qui te fait est le Seigneur des forces ; et toute la terre nommera Celui qui t’a sauvée le vrai Dieu d’Israël. 6 Le Seigneur t’a appelée non pas comme une femme délaissée et timide, ni comme une femme haïe depuis la jeunesse, dit ton Dieu ; 7 Je t’ai délaissé pour peu de temps et J'aurai beaucoup de miséricorde pour toi ; 8 en colère, J’ai détourné Ma face de toi pour un moment, et Je te ferai grâce pour l’éternité, dit le Seigneur qui t’a sauvée.

9 Depuis l’eau qui a été sous Noé, c’est à Moi ; comme Je lui ai juré à l’époque quant à la terre : ne plus être irrité contre toi, ni en te menaçant, 10 éloigner les monts, ni tes collines ne seront pas déplacées, ainsi, Ma miséricorde envers toi ne disparaîtra pas, ni la promesse de la paix pour toi ne cessera, car le Seigneur dit : paix à toi.

11 Humble et troublée, tu étais sans encouragement, et voici, Je te prépare une escarboucle ta pierre et un saphir pour tes fondations, 12 et Je mettrai tes remparts en jaspe, et tes portes en cristal de roche et ton mur d’enceinte en pierres choisies. 13 Tous tes fils sont instruits par Dieu, et tes enfants sont dans la paix abondante. 14 Et tu t’installeras dans la justice ; éloigne-toi de l’injuste et tu n’auras pas peur, la crainte ne t’atteindra pas.

15 Tiens, par Moi les nouveaux viendront à toi, et s’installeront et se réfugieront chez toi. 16 Voici, Je te crée non pas comme un chaudronnier qui souffle sur les charbons et produit un ustensile pour l’œuvre ; Je ne t’ai pas créée pour user et détruire. 17 Je ne favoriserai aucun instrument fait contre toi, ni aucune voix contentieuse élevée contre toi ; tu les surmonteras tous, et ils seront coupables envers toi de cela. Il existe bien un héritage à ceux qui servent le Seigneur, et vous serez dignes de Moi, dit le Seigneur.


Traduit par Olga (TdR)

Chapitre 54 en grec ancien et en slavon

 

Avec un point ajouté et un mot remplacé dans le texte en grec ancien, les malfaiteurs ont changé le sens du dernier verset. Donc, que les instruments et leurs maîtres sachent la vraie parole du Seigneur. La voici dans le texte slavon :

17 Всяк сосуд соделан на тя не благопоспешу, и всяк глас, иже на тя востанет на прю, одолееши им всем: повиннии же твои будутъ в нем. Есть наследие служащим Господеви, и вы будете мне праведни, глаголет Господь.

 

Chapitre 54

Εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα, εἶπεν γὰρ κύριος. 2 πλάτυνον τὸν τόπον τῆς σκηνῆς σου καὶ τῶν αὐλαιῶν σου, πῆξον, μὴ φείσῃ· μάκρυνον τὰ σχοινίσματά σου καὶ τοὺς πασσάλους σου κατίσχυσον. 3 ἔτι εἰς τὰ δεξιὰ καὶ εἰς τὰ ἀριστερὰ ἐκπέτασον, καὶ τὸ σπέρμα σου ἔθνη κληρονομήσει, καὶ πόλεις ἠρημωμένας κατοικιεῖς. 4 μὴ φοβοῦ ὅτι κατῃσχύνθης, μηδὲ ἐντραπῇς ὅτι ὠνειδίσθης· ὅτι αἰσχύνην αἰώνιον ἐπιλήσῃ καὶ ὄνειδος τῆς χηρείας σου οὐ μὴ μνησθήσῃ. 5 ὅτι κύριος ὁ ποιῶν σε, κύριος σαβαωθ ὄνομα αὐτῷ· καὶ ὁ ῥυσάμενός σε αὐτὸς θεὸς Ισραηλ, πάσῃ τῇ γῇ κληθήσεται. 6 οὐχ ὡς γυναῖκα καταλελειμμένην καὶ ὀλιγόψυχον κέκληκέν σε κύριος οὐδ’ ὡς γυναῖκα ἐκ νεότητος μεμισημένην, εἶπεν ὁ θεός σου· 7 χρόνον μικρὸν κατέλιπόν σε καὶ μετὰ ἐλέους μεγάλου ἐλεήσω σε, 8 ἐν θυμῷ μικρῷ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπὸ σοῦ καὶ ἐν ἐλέει αἰωνίῳ ἐλεήσω σε, εἶπεν ὁ ῥυσάμενός σε κύριος. 9 ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπὶ Νωε τοῦτό μοί ἐστιν· καθότι ὤμοσα αὐτῷ ἐν τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ τῇ γῇ μὴ θυμωθήσεσθαι ἐπὶ σοὶ ἔτι μηδὲ ἐν ἀπειλῇ σου 10 τὰ ὄρη μεταστήσεσθαι οὐδὲ οἱ βουνοί σου μετακινηθήσονται, οὕτως οὐδὲ τὸ παρ’ ἐμοῦ σοι ἔλεος ἐκλείψει οὐδὲ ἡ διαθήκη τῆς εἰρήνης σου οὐ μὴ μεταστῇ· εἶπεν γὰρ κύριος Ἵλεώς σοι. 11 Ταπεινὴ καὶ ἀκατάστατος, οὐ παρεκλήθης, ἰδοὺ ἐγὼ ἑτοιμάζω σοὶ ἄνθρακα τὸν λίθον σου καὶ τὰ θεμέλιά σου σάπφειρον 12 καὶ θήσω τὰς ἐπάλξεις σου ἴασπιν καὶ τὰς πύλας σου λίθους κρυστάλλου καὶ τὸν περίβολόν σου λίθους ἐκλεκτοὺς 13 καὶ πάντας τοὺς υἱούς σου διδακτοὺς θεοῦ καὶ ἐν πολλῇ εἰρήνῃ τὰ τέκνα σου. 14 καὶ ἐν δικαιοσύνῃ οἰκοδομηθήσῃ· ἀπέχου ἀπὸ ἀδίκου καὶ οὐ φοβηθήσῃ, καὶ τρόμος οὐκ ἐγγιεῖ σοι. 15 ἰδοὺ προσήλυτοι προσελεύσονταί σοι δι’ ἐμοῦ καὶ ἐπὶ σὲ καταφεύξονται. 16 ἰδοὺ ἐγὼ κτίζω σε, οὐχ ὡς χαλκεὺς φυσῶν ἄνθρακας καὶ ἐκφέρων σκεῦος εἰς ἔργον· ἐγὼ δὲ ἔκτισά σε οὐκ εἰς ἀπώλειαν φθεῖραι 17 πᾶν σκεῦος φθαρτόν. ἐπὶ σὲ οὐκ εὐοδώσω, καὶ πᾶσα φωνὴ ἀναστήσεται ἐπὶ σὲ εἰς κρίσιν· πάντας αὐτοὺς ἡττήσεις, οἱ δὲ ἔνοχοί σου ἔσονται ἐν αὐτῇ. ἔστιν κληρονομία τοῖς θεραπεύουσιν κύριον, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι δίκαιοι, λέγει κύριος.