Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

15/01/2024 (2032 *)

 

Ésaïe, chapitre 8

 

1 Et le Seigneur m’a dit : Prends un grand nouveau rouleau et écris dessus avec un style humain, « Fais une capture rapide des armes ennemies, car c’est prêt ». 2 Et fais-moi des témoins, les hommes fidèles, Urie et Zacharie fils de Bérékia.

3 Et Je Me rapprochai de la prophétesse, et elle a eu dans le sein et a donné naissance à un fils. Et le Seigneur me dit : Donne-lui le nom « Dépouille rapidement, capture vite ». 4 Car avant d’apprendre à appeler le père et la mère, l’enfant prendra la force de Damas et le butin de Samarie face au roi des Assyriens.

5 Et le Seigneur a continué à me parler : 6 Puisque ce peuple n’a pas voulu l’eau de Siloé qui coule doucement, mais a choisi Retsin et le fils de Remalia comme leur roi, 7 voici, le Seigneur fait venir à vous les eaux du fleuve abondant et violent, le roi des Assyriens et ses puissants, et ils monteront sur toute falaise que vous avez et passeront par-dessus n'importe quel rempart.

8 Et Il ôtera à la Judée l’homme capable de lever la tête ou d’accomplir quelque chose. Et Son camp s'étendra à toute la largeur de ton pays ; Dieu est avec nous.

9 Les peuples païens, comprenez et cédez, entendez jusqu’au bout de la terre, cédez après avoir dominé ; si vous persistez, vous céderez davantage. 10 Et si vous élaborez un projet, le Seigneur le dissipera, et si vous dites une parole, vous ne la garderez pas, car le Seigneur Dieu est avec nous.

11 Ainsi dit le Seigneur : Ceux qui sont déterminés à refuser de prendre la voie de ces gens, 12 ne dites jamais « c’est dur », car tout ce que ces gens disent est dur ; et s'ils vous effraient, n’ayez crainte et ne soyez pas troublés. 13 Sanctifiez le Seigneur Lui-même, et Le craignez. 14 Et si tu mets ta confiance en Lui, ta sainteté sera en Lui, et vous ne Le rencontrerez pas comme une pierre d’achoppement ni une roche de chute. Mais la maison de Jacob est prise dans les rets, et en embuscade les habitants de Jérusalem. 15 C’est pourquoi beaucoup d’entre eux seront affaiblis, écrasés et brisés, et s’approchant en toute leur confiance, les hommes seront capturés.16 Seront alors visibles ceux qui scellent la loi pour empêcher la compréhension.

17 Et Il dira : J’attendrai mon Dieu Qui a détourné Sa face de la maison de Jacob, et Je resterai confiant en Lui. 18 Voici, Moi et les enfants que Dieu M’a donnés, et il y aura des signes et des prodiges à la maison d'Israël de la part du Seigneur des forces, qui habite le mont Sion.

19 Et s’ils vous disent, « Cherchez ceux qui parlent depuis la terre et les ventriloques, ceux qui radotent depuis le ventre », ces gens ne sont pas pour leur Dieu ; pourquoi chercher les choses mortes pour le vivant ? 20 Et la loi est donnée comme une aide, qu'ils ne la prononcent pas comme ces paroles-là qui ne valent pas les offrandes.

21 Et une famine sévère vous frappera, et puis, affamés, épuisés, vous direz du mal des dirigeants et des dieux du pays, et ils relèveront les yeux en haut, vers le ciel, 22 et ils regarderont la terre en bas, et voilà, l’oppression et la détresse et les ténèbres, la misère accablante, et l’obscurité est telle qu'on ne voit rien ; et il y aura ceux qui sont dans la détresse jusqu'au terme.

23 Fais-le tout d’abord, fais vite, le pays de Zabulon, le terre de Nephthali au bord de la mer et les autres habitants de la côte et de l'autre côté du Jourdain, la Galilée des peuples, les terres judéennes.

 

Traduit par Olga (TdR)

Chapitre 8 en grec ancien et en slavon

 

Siloé – envoyé
Retsin et le fils de Remalia – voir le début du chapitre 7
Σαβαωθ (v. 18), nom hébreu – le Seigneur des forces, et en anglais, the Lord of hosts
παταχρα, v.21 (et παταχρον) – πάτραρχος, dieu du pays, dieu tutélaire. Voir la fin du chapitre 37 du livre, et le même dans le 4 Rois (lat. 2 Rois) 19:37 concernant Nisroc (Нисрох), le dieu assyrien à tête d’aigle. Les chapitres 36 à 38 du livre d'Ésaïe relatent les événements des chapitres 18 à 20 du 4 Rois.
Le verset 23ᵉ, le dernier du chapitre 8 dans le texte grec, est le premier du chapitre suivant dans le texte slavon.

Il y a des différences entre les textes en grec et en slavon dans d’autres chapitres du livre d’Ésaïe, qui révèle bien plus que les autres livres prophétiques. Le texte grec des LXX en général a subi une grave atteinte de la part des adversaires de Dieu. Notamment, dans le livre 3 Rois (lat. 1 Rois), chapitre 8, le verset 11 est suivi par le verset 14. Le chapitre 14 est absent dans le texte grec. Et si vous voyez, devant les trous béants, de vagues références qui disent « les LXX ont déplacé... », alors regardez, tout est à sa place dans le texte slavon, et donc on peut voir le contenu que les calomniateurs ont volé.
Cela peut illustrer les paroles que le prophète Ésaïe a prononcées concernant la maison de Jacob.
« Le Seigneur a dit d’habiter dans l’obscurité... » – la phrase apparaît à deux reprises, 3 Rois 8:12 et 8:53. Mais les étrangers ont proclamé l’obscurité la lumière.

 

Chapitre 8

Καὶ εἶπεν κύριος πρός με Λαβὲ σεαυτῷ τόμον καινοῦ μεγάλου καὶ γράψον εἰς αὐτὸν γραφίδι ἀνθρώπου Τοῦ ὀξέως προνομὴν ποιῆσαι σκύλων· πάρεστιν γάρ. 2 καὶ μάρτυράς μοι ποίησον πιστοὺς ἀνθρώπους, τὸν Ουριαν καὶ τὸν Ζαχαριαν υἱὸν Βαραχιου. 3 καὶ προσῆλθον πρὸς τὴν προφῆτιν, καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν καὶ ἔτεκεν υἱόν. καὶ εἶπεν κύριός μοι Κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ταχέως σκύλευσον, ὀξέως προνόμευσον· 4 διότι πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον καλεῖν πατέρα ἢ μητέρα, λήμψεται δύναμιν Δαμασκοῦ καὶ τὰ σκῦλα Σαμαρείας ἔναντι βασιλέως Ἀσσυρίων. 5 Καὶ προσέθετο κύριος λαλῆσαί μοι ἔτι 6 Διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι τὸν λαὸν τοῦτον τὸ ὕδωρ τοῦ Σιλωαμ τὸ πορευόμενον ἡσυχῇ, ἀλλὰ βούλεσθαι ἔχειν τὸν Ραασσων καὶ τὸν υἱὸν Ρομελιου βασιλέα ἐφ’ ὑμῶν, 7 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἀνάγει κύριος ἐφ’ ὑμᾶς τὸ ὕδωρ τοῦ ποταμοῦ τὸ ἰσχυρὸν καὶ τὸ πολύ, τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων καὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἀναβήσεται ἐπὶ πᾶσαν φάραγγα ὑμῶν καὶ περιπατήσει ἐπὶ πᾶν τεῖχος ὑμῶν 8 καὶ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς Ιουδαίας ἄνθρωπον ὃς δυνήσεται κεφαλὴν ἆραι ἢ δυνατὸν συντελέσασθαί τι, καὶ ἔσται ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ὥστε πληρῶσαι τὸ πλάτος τῆς χώρας σου· μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός. 9 γνῶτε ἔθνη καὶ ἡττᾶσθε, ἐπακούσατε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς, ἰσχυκότες ἡττᾶσθε· ἐὰν γὰρ πάλιν ἰσχύσητε, πάλιν ἡττηθήσεσθε. 10 καὶ ἣν ἂν βουλεύσησθε βουλήν, διασκεδάσει κύριος, καὶ λόγον ὃν ἐὰν λαλήσητε, οὐ μὴ ἐμμείνῃ ὑμῖν, ὅτι μεθ’ ἡμῶν κύριος ὁ θεός. 11 Οὕτως λέγει κύριος Τῇ ἰσχυρᾷ χειρὶ ἀπειθοῦσιν τῇ πορείᾳ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ τούτου λέγοντες 12 Μήποτε εἴπητε σκληρόν· πᾶν γάρ, ὃ ἐὰν εἴπῃ ὁ λαὸς οὗτος, σκληρόν ἐστιν· τὸν δὲ φόβον αὐτοῦ οὐ μὴ φοβηθῆτε οὐδὲ μὴ ταραχθῆτε· 13 κύριον αὐτὸν ἁγιάσατε, καὶ αὐτὸς ἔσται σου φόβος. 14 καὶ ἐὰν ἐπ’ αὐτῷ πεποιθὼς ᾖς, ἔσται σοι εἰς ἁγίασμα, καὶ οὐχ ὡς λίθου προσκόμματι συναντήσεσθε αὐτῷ οὐδὲ ὡς πέτρας πτώματι· ὁ δὲ οἶκος Ιακωβ ἐν παγίδι, καὶ ἐν κοιλάσματι ἐγκαθήμενοι ἐν Ιερουσαλημ. 15 διὰ τοῦτο ἀδυνατήσουσιν ἐν αὐτοῖς πολλοὶ καὶ πεσοῦνται καὶ συντριβήσονται, καὶ ἐγγιοῦσιν καὶ ἁλώσονται ἄνθρωποι ἐν ἀσφαλείᾳ ὄντες. 16 Τότε φανεροὶ ἔσονται οἱ σφραγιζόμενοι τὸν νόμον τοῦ μὴ μαθεῖν. 17 καὶ ἐρεῖ Μενῶ τὸν θεὸν τὸν ἀποστρέψαντα τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ οἴκου Ιακωβ καὶ πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ’ αὐτῷ. 18 ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία, ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός, καὶ ἔσται εἰς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τῷ οἴκῳ Ισραηλ παρὰ κυρίου σαβαωθ, ὃς κατοικεῖ ἐν τῷ ὄρει Σιων. 19 καὶ ἐὰν εἴπωσιν πρὸς ὑμᾶς Ζητήσατε τοὺς ἀπὸ τῆς γῆς φωνοῦντας καὶ τοὺς ἐγγαστριμύθους, τοὺς κενολογοῦντας οἳ ἐκ τῆς κοιλίας φωνοῦσιν, οὐκ ἔθνος πρὸς θεὸν αὐτοῦ; τί ἐκζητοῦσιν περὶ τῶν ζώντων τοὺς νεκρούς; 20 νόμον γὰρ εἰς βοήθειαν ἔδωκεν, ἵνα εἴπωσιν οὐχ ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο, περὶ οὗ οὐκ ἔστιν δῶρα δοῦναι περὶ αὐτοῦ. 21 καὶ ἥξει ἐφ’ ὑμᾶς σκληρὰ λιμός, καὶ ἔσται ὡς ἂν πεινάσητε, λυπηθήσεσθε καὶ κακῶς ἐρεῖτε τὸν ἄρχοντα καὶ τὰ παταχρα, καὶ ἀναβλέψονται εἰς τὸν οὐρανὸν ἄνω 22 καὶ εἰς τὴν γῆν κάτω ἐμβλέψονται, καὶ ἰδοὺ θλῖψις καὶ στενοχωρία καὶ σκότος, ἀπορία στενὴ καὶ σκότος ὥστε μὴ βλέπειν, 23 καὶ οὐκ ἀπορηθήσεται ὁ ἐν στενοχωρίᾳ ὢν ἕως καιροῦ. Τοῦτο πρῶτον ποίει, ταχὺ ποίει, χώρα Ζαβουλων, ἡ γῆ Νεφθαλιμ ὁδὸν θαλάσσης καὶ οἱ λοιποὶ οἱ τὴν παραλίαν κατοικοῦντες καὶ πέραν τοῦ Ιορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, τὰ μέρη τῆς Ιουδαίας.