Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

03/02/2023 (2031 *)

 

Le Nouveau Testament parle koinè

 

Le mot ὄνομα apparaît quatre fois dans la prière de Jésus (Jean, chapitre 17). Le mot signifie non seulement nom, mais aussi ce que le nom implique : identité, autorité. Cela est aussi noté, outre les dictionnaires et les sites de référence, dans l’article de S. I. Sobolevsky « La langue grecque des textes bibliques. La koinè » [télécharger djvu], voir p. 64 et p. 112 du document.


L’article écrit en 1908 reste d’actualité, comme nous allons le voir. L’auteur a examiné certaines particularités de la koinè en comparaison avec la littérature attique. Et il a en même temps souligné que la langue du Nouveau Testament n’est ni « hébraïque », ni de quelque manière spécifique ; c’est le grec parlé de l’époque, plus ou moins littéraire selon l’auteur.

La koinè (κοινή veut dire langue commune) s’est formée sur la base de la langue populaire attique et s’est développée non tant dans la Grèce même que dans les régions de l’influence grecque, l’Asie Mineure et l’Égypte. La grammaire a évolué au fil du temps. La langue a existé depuis environ 300 avant J.-C. jusqu’à 500 après Christ, d’où l’on compte le grec moderne.

Les dictionnaires citent souvent le Nouveau Testament pour illustrer tel ou tel mot. D’autres dictionnaires, comme Greek-English Lexicon To The New Testament, représentent une liste des mots qui y sont employés.

Mais j'ai remarqué une autre chose sur le site qui contient divers dictionnaires du grec ancien. D’abord, je me rappelle avoir parfois vu en bas de page cette ligne distincte en français : NT : signification du mot. Puis la ligne s’est déplacée plus haut, sous le dictionnaire de Bailly. Qui est cet obscur NT en gras, d’où vient ce « dictionnaire spécial » ? Enfin, lors de la dernière traduction, j’ai vu la ligne NT en gras et sa version pour le mot... à l’intérieur du dictionnaire Bailly. C'est un outrage, et cela m’a fait écrire le présent petit article dont le titre semble déclarer la découverte de l’Amérique.

Mais peut-être, ce n'est pas la faute de ceux qui gèrent ce vaste site de dictionnaires, mais quelque intrusion.

Il s’agit de la page du mot δόξα, on peut le considérer comme un exemple. Dans la section French (Bailly abrégé) le « NT en gras » inconnu déclare que le mot indique... un certain rang d'anges, comme dans le faux notoire sur les grades des anges.

Et dans le vrai dictionnaire de Bailly hors ligne, il est écrit à la fin : « au plur. δόξαι, des personnes illustres, des célébrités, NT. 2Petr. 2, 10 ; Jud. 8. »

C'est très différent, n’est-ce pas ?

Et chez Dvoretsky, on voit simplement « autorités supérieures » pour ce sens du mot. Et chez Thayer, « δόξαι as being spiritual beings of preeminent dignity ».

Il faut commenter un peu l’interprétation de ces paroles apostoliques. Les dictionnaires donnent des choses « acceptées ». Leurs auteurs sont des personnes éduquées. L’éducation a permis à M. Bailly de rédiger un excellent dictionnaire si riche en exemples, mais elle l’a mis dans la tromperie et l’a maintenu dedans.

Mais dans les deux épîtres citées, le mot κυριότης précède δόξαι, donc, les deux apôtres ont désigné la suprême autorité de Dieu et les hautes dignités établies par Lui. 

C'est également le cas du mot κόσμος. À l’intérieur de Bailly sur le site de dictionnaires, se trouve en gras : « NT: monde des hommes, humanité ».

Tandis que le Bailly authentique hors ligne indique les citations pour le mot κόσμος :

III ordre de l’univers, d’où : ... 3 en parl. de parties diverses du monde : le ciel, ... ; l’organisme humain, l’homme ... ; le monde connu, la terre habitée, NT. Matth. 16, 26 ; le monde, la réunion des hommes, NT. Joh. 7, 4, etc. ; les choses terrestres, p. opp. aux choses du ciel, NT.Joh. 12, 25, etc. ; IV ...


Le lecteur peut ainsi consulter les endroits cités.

En fait, la signification principale du mot κόσμος  ordre, organisation, est également la principale dans la Bible. Par exemple : « Et le ciel et la terre et tout leur ordre étaient accomplis. » Genèse, 2 

Et l’ordre, c'est probablement l’ensemble des êtres spirituels, soit invisibles pour nous, ou même visibles, mais inconnus. Et alors, le monde réel, ce sont les êtres spirituels qui ne sont pas tournés vers le Vrai, car ils possèdent la majorité des êtres humains à cause de la tromperie et des préférences prépondérantes.

Mais revenons au nouveau dictionnaire « NT » qui s'est faufilé sans vergogne dans Bailly. Le but de ces machinations est clair. Ceux qui l’ont inséré, veulent prétendre que l’Écriture ne dit pas ce qu’elle dit, mais quelque chose d’autre, connu des experts. Disons, quelqu’un souhaite traduire un texte biblique grec, ou simplement le consulter, en utilisant le site contenant la collection de dictionnaires. Très bien, mais si cette personne avale l’appât du « dictionnaire NT », elle ne fera que multiplier les traductions mensonge.

Et donc, il faut se méfier d’un tel « dictionnaire NT ». La langue « spéciale NT » n’existe pas. Le Nouveau Testament parle koinè, la langue grecque de l’époque.

 

 

Olga (TdR)