Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

02/09/2022 (2031 *)

 

Psaume 126

 

Chant des degrés

 

1 Si ce n’est pas le Seigneur qui bâtisse la maison, les bâtisseurs ont peiné en vain ; si ce n’est pas le Seigneur qui garde la ville, le gardien veille en vain.

2 En vain vous avez hâte, le réveil suit la torpeur, vous qui dévorez le pain de la détresse, tant qu'Il donne sommeil à Ses chéris.

3 Voici les héritiers, les fils du Seigneur, la récompense du fruit des entrailles. 4 Comme des lances dans la main du puissant, tels sont les fils des sélectionnés.

5 Bienheureux est celui qui exaucera par eux son vœu ; ceux-ci n'auront pas honte quand ils parlent à leurs ennemis aux portes.

 

 

Remarques

« ... les fils des expulsés » (v. 4)  Le même verbe ἐκτινάσσω se trouve dans le Psaume 108, où le prophète se plaint  : « Comme une ombre qui décline, je suis effacé, jeté comme des sauterelles. » (v. 23)

Qui sont les expulsés ? Les prophètes. Et c’est le Grillon, sur qui Bouratino a lancé un marteau au début du film...

* Mise à jour, 09/02/2023. Je n’ai alors recherché ce verbe que dans les Psaumes. Mais il doit se référer au même verbe dans le livre du prophète Ésaïe, à la fin du chapitre 28, où les aïeux de ces fils sont comparés aux graines d’épices qui sont extraites en secouant les plantes avec un bâton. Et je remplace donc expulsés par sélectionnés.

 

« ... leurs ennemis aux portes » (v. 5) veut dire apparemment les épreuves, où les esprits malins accusent de péchés l’âme qui arrive.

 

ΨΑΛΜΟΣ 126ος

Ἐάν μὴ Κύριος οἰκοδομήσῃ οἶκον, εἰς μάτην ἐκοπίασαν οἱ οἰκοδομοῦντες· ἐὰν μὴ Κύριος φυλάξῃ πόλιν, εἰς μάτην ἠγρύπνησεν ὁ φυλάσσων. 2 εἰς μάτην ὑμῖν ἐστι τὸ ὀρθρίζειν, ἐγείρεσθαι μετὰ τὸ καθῆσθαι, οἱ ἐσθίοντες ἄρτον ὀδύνης, ὅταν δῷ τοῖς ἀγαπητοῖς αὐτοῦ ὕπνον. 3 ἰδοὺ ἡ κληρονομία Κυρίου υἱοί, ὁ μισθὸς τοῦ καρποῦ τῆς γαστρός. 4 ὡσεὶ βέλη ἐν χειρὶ δυνατοῦ, οὕτως οἱ υἱοὶ τῶν ἐκτετιναγμένων. 5 μακάριος ὃς πληρώσει τὴν ἐπιθυμίαν αὐτοῦ ἐξ αὐτῶν· οὐ καταισχυνθήσονται, ὅταν λαλῶσι τοῖς ἐχθροῖς αὐτῶν ἐν πύλαις.

 

 

Traduit par Olga (TdR)