Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

17/03/2023 (2032 *)

 

Romains, chapitre 9

 

1 Je dis la vérité selon le Christ, sans mentir, ma conscience témoigne dans l’Esprit saint, 2 combien ma peine est grande et la douleur incessante dans mon cœur. 3 J’implorais d’être moi-même séparé du Christ pour les frères selon la chair, 4 qui sont Israélites, à qui sont l’adoption, et la dignité, et les conventions, et la loi, et le service, et les promesses, 5 à qui sont les pères, et de qui est le Christ selon la chair, Qui est le Dieu sur tous, béni pour les âges, amen.

6 Ce n'est pas que la décision de Dieu ne soit pas en vigueur. Mais tous ceux qui sont d’Israël, ne sont pas Israël. 7 Tous étant la postérité d’Abraham ne sont pas enfants, mais, « la postérité te sera nommée en Isaac ». 8 C'est-à-dire, ce n'est pas les enfants de chair qui sont les enfants de Dieu, mais les enfants de la promesse sont considérés comme descendance. 9 Et la parole de la promesse est la suivante : Je viendrai à ce temps, et Sarra aura un fils.

10 Et non seulement, mais encore Rébecca est devenue enceinte d'Un seul, par notre père Isaac. 11 Et quand ils n'étaient pas encore nés, ni ont fait ni bien ni mal, pour que le choix fût selon l'intention de Dieu, non par des actes, mais par Celui Qui appela, 12 Il lui dit que plus grand d’eux serait assujetti à plus petit, 13 comme il est écrit : J’ai aimé Jacob et J’ai détesté Ésaü.

14 Qu’est-ce que nous dirons, est-ce une injustice de Dieu ? Puissions-nous ne jamais le dire. 15 Il dit à Moïse : Je gracierai qui Je gracie, et plaindrai qui Je plains. 16 Ainsi, Dieu ni poursuit, ni rivalise, mais Il gracie. 17 L’Écriture dit au pharaon, « c’est pour cela que Je t’ai excité, pour démontrer en toi Ma puissance, et afin que Mon nom soit connu sur toute la terre. » 18 Ainsi donc, Il gracie qui Il veut et endurcit qui Il veut.

19 Tu me diras : Pourquoi alors blâmer ? Qui a résisté à Sa volonté ? 20 Mais en vérité, ô toi homme, qui es-tu pour contredire Dieu ? Un modèle dirait-il à celui qui l’a modelé « pourquoi tu m’as ainsi fait » ? 21 Un potier n’a-t-il pas de pouvoir sur l’argile, à faire du même composé un vase pour l’honneur et un autre pour le déshonneur ?

22 Car Dieu, voulant manifester l’ire et faire connaître Sa puissance, supporta en toute longanimité les vases d’ire faits pour la perdition, 23 afin que la richesse de Sa gloire soit connue par les vases de grâce destinés à la gloire, 24 et nous ceux qu’Il a appelés, nous sommes non seulement des Juifs, mais aussi des nations, 25 comme Il parle dans Osée : « Le peuple qui n’est pas le Mien, J’appellerai le Mien, et une mal aimée, Je l’appellerai bien-aimée ; 26 et le temps viendra où à l'endroit même où il leur fut dit « vous n’êtes pas Mon peuple », ils y seront appelés les fils du Dieu vivant. »

27 Ésaïe, lui, crie pour Israël : « Même si les fils d’Israël soient en nombre comme le sable de la mer, seul le reste se sauvera, 28 pour accomplir et raccourcir le plan en équité, car le Seigneur réalisera un plan réduit sur la terre. » 29 Et comme Ésaïe a prophétisé, si le Seigneur Sabaoth ne nous avait pas donné la progéniture, nous deviendrions comme Sodome, et serions semblables à Gomorrhe.

30 Que dirons-nous ? Les nations qui ne poursuivent pas l’équité, atteignent l’équité, celle qui est de la foi ; 31 mais Israël qui s’attache à la loi de l’équité, n’a pas réussi dans la loi de l’équité. 32 Et pourquoi ? Mais parce que ce n’est pas selon la foi, mais selon les actes de la loi ; ils ont trébuché sur la pierre d’achoppement, 33 comme il est écrit : voici, Je pose à Sion une pierre d’achoppement et une roche de tentation, et quiconque croit en Lui ne sera pas honteux.

 

 

Remarque pour les versets 9 et 10

La promesse est prononcée à deux reprises dans Genèse, 18.

        Et Il dit : Je serai de retour, Je viendrai à toi à ce temps l'année prochaine, et Sarra ta femme portera un fils.

        10 εἶπεν δέ Ἐπαναστρέφων ἥξω πρὸς σὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς ὥρας, καὶ ἕξει υἱὸν Σαρρα ἡ γυνή σου.

        À ce temps Je reviendrai à toi dans un an, et Sarra aura un fils.

        14 εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἀναστρέψω πρὸς σὲ εἰς ὥρας, καὶ ἔσται τῇ Σαρρα υἱός.

« Rébecca est devenue enceinte d'Un seul, par notre père Isaac. » Dans Hébreux, 11, le même est dit pour Sarra.

        C’est pourquoi ceux qui sont nés d’Un seul, et nés de ce qui était mortifié, sont comme la multitude d’étoiles du ciel et comme le sable           innombrable au bord de la mer.

        12 διὸ καὶ ἀφ’ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος         τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος.

Un seul (
εἷς). C’est le nom que l’apôtre Paul emploie pour appeler Dieu, notamment, dans Hébr., 2 et 1 Cor., 8.

Dieu a donné la postérité à Abraham et Sarra, à Isaac et Rébecca. Voir aussi le début du Genèse, 21, et le verset 29 ci-dessus.

Et seul le Fils par Qui est tout, le Christ, est « le même de naissance » que le Père (μονογενής παρὰ πατρός, Jean, 1).

 

Traduit par Olga (TdR)

 

Κεφάλαιο 9

1 Ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι ἁγίῳ, 2 ὅτι λύπη μοί ἐστι μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου. 3 ηὐχόμην γὰρ αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν κατὰ σάρκα, 4 οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι, 5 ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων Θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. 6 Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ, 7 οὐδ’ ὅτι εἰσὶ σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ’, ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα· 8 τοῦτ’ ἔστιν οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα. 9 ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος· κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός. 10 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ρεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· 11 μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ κακόν, ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν τοῦ Θεοῦ πρόθεσις μένῃ, οὐκ ἐξ ἔργων, ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, 12 ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι, 13 καθὼς γέγραπται· τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἡσαῦ ἐμίσησα. 14 Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ; μὴ γένοιτο. 15 τῷ γὰρ Μωϋσεῖ λέγει· ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω. 16 ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεοῦντος Θεοῦ. 17 λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε, ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ. 18 ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει. 19 Ἐρεῖς οὖν μοι· τί ἔτι μέμφεται; τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκε; 20 μενοῦνγε, ὦ ἄνθρωπε, σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ Θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως; 21 ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν; 22 εἰ δὲ θέλων ὁ Θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν, 23 καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν, 24 οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν, 25 ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει· καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου, καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην· 26 καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς, οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος. 27 Ἡσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ· ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ κατάλειμμα σωθήσεται· 28 λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσύνῃ, ὅτι λόγον συντετμημένον ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς. 29 καὶ καθὼς προείρηκεν Ἡσαΐας, εἰ μὴ Κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλειπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν. 30 Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβε δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως· 31 Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον δικαιοσύνης οὐκ ἔφθασε. 32 διατί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως, ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων νόμου· προσέκοψαν γὰρ τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος, 33 καθὼς γέγραπται· ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.